Engielski - Forum językowe dla żądnych wiedzy Strona Główna Engielski - Forum językowe dla żądnych wiedzy
Najlepsze forum języka angielskiego, język angielski podstawy; anglomaniacy, czyli angielski online

FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj
Język angielski



Poprzedni temat :: Następny temat
There are vs are
Autor Wiadomość
terazpl 
Debiutant


Dołączył: 16 Lut 2010
Posty: 10
Wysłany: 2010-02-16, 00:22   There are vs are

Witam serdecznie.
Od jakiegoś czasu szukam odpowiedzi na pytanie, dlaczego tak:

People are outside. - ok(sic!)
There are people outside. - ok

4 chairs are in a room. - źle
There are 4 chairs in a room. - ok


Jak to tłumaczyć uczącym się języka, którym wbija się do głowy, że jeśli mówimy o rzeczach, które gdzieś się znajdują należy używać there is/are. Czy to zagadnienie trzeba rozpatrywać na poziomie składniowym czy jakim? Proszę o pomoc i pozdrawiam.
 
   
Ayra 
Moderator
blondwłosy leń xD



Pomogła: 44 razy
Wiek: 18
Dołączyła: 11 Mar 2008
Posty: 2799
Skąd: Spod gwiazd...
Wysłany: 2010-02-16, 05:07   

Cytat:
People are outside. - ok(sic!)

tutaj wydaje mi się to zamienne z "They're outside", np. w odpowiedzi na pytanie "where are they" ? I ogółem chodzi tutaj bardziej o to gdzie się znajdują, a nie na przykład w sytuacji kiedy np. przechodzisz gdzieś i wskazujesz, "o, tam na zewnątrz są ludzie".
Co do krzeseł. Kiedy ktoś zapyta: where are chairs? odpowiesz: they're in this room/there, nieprawdaż?

Ehhh... Właściwie nie wiem czy trochę nie naplątałam... Ale sama nadal się uczę i większość w dużej mierze robię na wyczucie ;)
_________________
"JESTEM ZASMUTKOWANY." - Śmierć, "Mort" by Terry Pratchett
http://www.e-francuski.pl/forum/index.php - Forum języka francuskiego i Francji :)
http://fairy-end.myminicity.com/env - proszę kliknąć czasem ^^

Feed Me!
 
 
   
terazpl 
Debiutant


Dołączył: 16 Lut 2010
Posty: 10
Wysłany: 2010-02-16, 05:42   

Chairs are everywhere, people are everywhere.

There are chairs everywhere, there are people everywhere.

Po polsku tłumaczenie obu zdań jest takie samo - krzesła są wszędzie, ludzie są wszędzie. Dlatego też jak tłumaczyć komuś, nie "in Poland are many cars", tylko "there are many cars in Poland" skoro zaraz kontra jest, że można mówić In Poland cars are everywhere.
 
   
terazpl 
Debiutant


Dołączył: 16 Lut 2010
Posty: 10
Wysłany: 2010-02-16, 05:44   

Ayra napisał/a:

Co do krzeseł. Kiedy ktoś zapyta: where are chairs? odpowiesz: they're in this room/there, nieprawdaż?

Wydaje mi się, że można powiedzieć: chairs are upstairs.
 
   
Johannisbeere 
Help Team



Pomogła: 102 razy
Dołączyła: 07 Gru 2007
Posty: 466
Skąd: Woj. Śląskie
Wysłany: 2010-02-21, 20:55   

terazpl napisał/a:
"in Poland are many cars"

Hmmm, na moj gust to jest dobrze, tylko trochę.. sztywno.
Myslę, że pewnych rzeczy nie da się wytłumaczyć, tylko musza zapamiętac o koniec.
_________________
It's quality, not quantity, that counts. :)
 
   
terazpl 
Debiutant


Dołączył: 16 Lut 2010
Posty: 10
Wysłany: 2010-02-23, 13:30   

No dobra, to w takim razie kiedy mają zapamiętać "there are cars outside" a kiedy "cars are outside"? W przypadku drugim, gdy jest to odpowiedź na pytanie?
 
   
demon_szybkosci 
Help Team
amator-pasjonat


Pomógł: 14 razy
Wiek: 34
Dołączył: 18 Maj 2009
Posty: 161
Skąd: Podkarpacie
Wysłany: 2010-02-28, 00:56   

terazpl napisał/a:
Chairs are everywhere, people are everywhere.

There are chairs everywhere, there are people everywhere.


Kurcze pieczone! Niby pozornie proste, a trzeba sie niezle napocic! :oops: :diabel2: :562:
Wtrace moje 3 grosze. Mam nadzieje, ze byc moze nieco rozjasnie ;)

Chairs are everywhere, people are everywhere.
Krzesla znajduja sie WSZEDZIE, zarowno przede mna, za mna, nade mna, pode mna, itd. Nie ma miejsca w ktorym byloby cokolwiek innego niz przedmiot wczesniej wymieniony :) . Tak samo dzieje sie w przypadku ludzi: sa wszedzie, nawet na ekranie monitora przed ktorym pisze tego posta :-P . Podsumowujac wazne jest to, ze sa WSZEDZIE, a niekoniecznie wazne co takiego.

Krzesla sa wszedzie, ludzie sa wszedzie.

There are chairs everywhere, there are people everywhere.
Ja to rozumiem tak: KRZESLA (a nie stoly, lawki, samochody czy dzieci) sa wszedzie. Czyli wszedzie gdzie sie wokol rozejrzymy zobaczymy KRZESLA, a nie cokolwiek innego! To samo dotczy kolejnego zdania: Ludzie (a nie zwierzeta czy ptaki) sa wszedzie. Gdzie nie popatrzymy tam tylko LUDZIE! Podsumowujac wazne jest to CO TO TAKIEGO, a niekoniecznie ze sa wszedzie.

Znajduja sie (sa) krzesla wszedzie, znajduja sie (sa) ludzie wszedzie
_________________
Jestesmy na forum, aby sobie pomagac! Wiec szanujmy sie wzajemnie oraz wspierajmy. Dziekujmy sobie jesli czujemy, ze pomoc byla wazna czy cenna. Good luck 4 all of U:)
 
   
terazpl 
Debiutant


Dołączył: 16 Lut 2010
Posty: 10
Wysłany: 2010-03-01, 19:51   

Tak, to wytłumaczenie mi odpowiada.
W przypadku podkreślenia, co gdzie jest używamy formy bez "there is/are", a w przypadku podkreślenia co gdzie jest używamy z "there is/are"

"Well, you know, people are outside
"Well, you know, there are some people outside

Przyszła mi do głowy również myśl, że dobrą odpowiedzią na to zagadnienie jest to, że w pierwsza opcja bez "there is/are" jest możliwa w przypadku odpowiedzi na jakieś pytanie,a z "there is/are" jako samodzielne zdanie, niepoprzedzone pytaniem.
Ostatnio zmieniony przez terazpl 2010-03-01, 19:52, w całości zmieniany 1 raz  
 
   
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template Engielski. Done by Język angielski
Strona wygenerowana w 0,19 sekundy. Zapytań do SQL: 13